Godlike Productions - Discussion Forum
Users Online Now: 1,972 (Who's On?)Visitors Today: 878,648
Pageviews Today: 1,581,415Threads Today: 526Posts Today: 11,195
03:39 PM


Back to Forum
Back to Forum
Back to Thread
Back to Thread
REPLY TO THREAD
Subject Mechanical Translations vs Other Translations of Genesis - Physics of creation, meaning of "Elohiym" and other important factors
User Name
 
 
Font color:  Font:








In accordance with industry accepted best practices we ask that users limit their copy / paste of copyrighted material to the relevant portions of the article you wish to discuss and no more than 50% of the source material, provide a link back to the original article and provide your original comments / criticism in your post with the article.
Original Message Comparisons between the MT and other translations


The major advantage to the Mechanical Translation for the student of the Bible is that it consistently translates each Hebrew word in the exact same way each time it occurs in the text. This allows the reader to see the Hebrew text, without even knowing Hebrew, in its pure form void from any personal interpretation being interjected into the text. Below are a few examples from the book of Genesis comparing the Mechanical Translation (MT) and the Revised Mechanical Translation (RMT) with Young’s Literal Translation (YLT), King James Version (KJV), the Revised Standard Version (RSV) and the Stone’s Edition Tenach (SET).



Genesis 1:1

MT: in~Summit he~did~Fatten "Elohiym [Powers]" At the~Sky~s2 and~At the~Land


RMT: in the summit "Elohiym [Powers]" fattened the sky and the land,

YLT: In the beginning of God's preparing the heavens and the earth

KJV: In the beginning God created the heaven and the earth.

RSV: In the beginning God created the heavens and the earth.

SET: In the beginning of God’s creating the heavens and the earth.

Hebrew words related to "time" are also used for "space." Therefore, the Hebrew word reshiyt, derived from the word rosh, can mean the head, top or beginning of space or time. The MT uses the word "summit" to translate this word as it better describes the original meaning of the Hebrew. Psalm 111:10 reads "The fear of YHWH is the reshiyt of wisdom." The more Hebraic meaning of this is that "the fear of YHWH" is the summit, or height, of wisdom.

The Hebrew verb bara is usually translated as "create." However, the idea of "creation" is an abstract word which would be a foreign concept to the Ancient Hebrews. This very same verb is used in 1 Samuel 2:29 where it is translated correctly as "fat." The Hebrew concrete meaning of this word is to make something fat or to fill it up. The context of this verse is Elohiym’s "filling" up of the skies with the sun, moon, stars and birds, the water with fish and taniyn (an unknown serpent like creature) and the earth with plants, animals and man. We also read in verse two that Elohiym "filled" the skies and the land because "the land was empty." Only the Young’s Literal Translation uses the word "preparing," closer to the Hebraic meaning of this word, to translate the word bara.

The YLT and SET translate the verb bara as a participle (…ing) where the Hebrew is not.


Genesis 2:7

MT: and~he~will~Mold "YHWH [He exists]" "Elohiym [Powers]" At the~Human Powder From the~Ground and~he~will~Exhale in~Nose~s2~him Breath Life~s and~he~will~Exist the~Human to~Being Life


RMT: and "YHWH [He exists]" of "Elohiym [Powers]" molded the human of powder from the ground and he exhaled in his nostrils a breath of life and the human existed for a being of life,

YLT: And Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.

KJV: And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

RSV: then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

SET: And HASHEM God formed the man of dust from the ground, and He blew into his nostrils the soul of life; and man became a living being.

The name YHWH literally means "he exists" and is derived from the Hebrew verb hawah meaning to "exist." However, the KJV and RSV translate the name YHWH as "the LORD" when the Hebrew word has no connection to the meaning of the word "lord." The SET also replaces the name YHWH with the word HASHEM (a Hebrew word meaning "the name").

The Hebrew YHWH Elohiym is always translated as "LORD God" (KJV, RSV), "Jehovah God" (YLT) or "HASHEM God" (SET) in the standard translations. In Hebrew grammar, two nouns placed together are in the construct state. For instance, in Psalm 24:10 the Hebrew phrase YHWH tseva’ot (the same structure as YHWH Elohiym) is correctly translated in its construct state-"LORD of Hosts." The MT chooses to translate YHWH Elohiym in the same manner-"YHWH of Elohiym."

The KJV and RSV translate the Hebrew nephesh hhayah as "living soul" in this verse while in Genesis 1:24 they translate this very same phrase as "living creature." The SET translates this phrase as "living being" here but as also translates it as "living creature" in Genesis 1:24. Only the YLT remains consistent in how this phrase is translated in these two verses.


Genesis 2:17

MT: and~from~Tree the~Discernment Functional and~Dysfunctional Not you(ms)~will~Eat From~him Given.that in~Day you(ms)~>~Eat From~him >~Die you(ms)~will~Die


RMT: and from the tree of the discernment of function and dysfunction you will not eat from him given that in the day you eat from him a dying you will die,

YLT: and of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'

KJV: But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

RSV: but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die.

SET: but of the Tree of Knowledge of Good and Bad, you must not eat thereof; for on the day you eat of it, you shall surely die.

The English words "good" and "evil" (or bad) do not completely convey the Hebraic meaning of the word tov and ra which are more related to the function of a person, place or thing rather than their appearance or morality as implied in the English.




Genesis 3:15

MT: and~Hostility i~did~Set.down Between~you(ms) and~Between the~Woman and~Between Seed~you(ms) and~Between Seed~her He he~will~Fall.upon~you(ms) Head and~You(ms) you(ms)~will~Fall.upon~him Heel


RMT: and hostility I sat down between you and the woman and between your seed and her seed, he will fall upon you a head and you will fall upon him a heel,

YLT: and enmity I put between thee and the woman, and between thy seed and her seed; he doth bruise thee -- the head, and thou dost bruise him -- the heel.'

KJV: And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

RSV: I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall bruise your head, and you shall bruise his heel

SET: I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will pound your head, and you will bite his heel.

The literal meaning of the second half of this verse is that "the seed of the woman will drop a head on the serpent and the serpent will drop a heel on the seed of the woman," which is the complete opposite of the reading in the KJV, RSV and the SET.

The Hebrew verb shuph (fall upon) is used twice in this verse. The SET translates this verb as "pound" in one place and "bite" in another.


Genesis 4:1

MT: and~the~Human he~had~Know At "Hhawah [Living]" Woman~him and~she~will~Conceive and~she~will~Bring.forth At "Qayin [Acquired]" and~she~will~Say i~did~Purchase Man At "YHWH [He exists]"


RMT: and the human had known "Hhawah [Living]" his woman and she conceived and she brought forth "Qayin [Acquired]" and she said, I purchased a man with "YHWH [He exists]",

YLT: And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;'

KJV: And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
RSV: Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, "I have gotten a man with the help of the LORD."

SET: Now the man had known his wife Eve, and she conceived and bore Cain, saying, "I have acquired a man with HASHEM."

The Hebrew verb qanah means to "acquire something through a purchase or exchange" and not simply "get" as other translations have implied.

The name "Eve" comes directly from the Greek Septuagint (2,000 year old Greek translation of the Hebrew Bible) and not the Hebrew text which is Hhawa (or Hhava). This is true for most all names such as the name Seth which comes from the Greek but is Shet in the Hebrew) and Moses from the Greek where it is Mosheh in the Hebrew.

The KJV has added the word "from," the RSV the word "help" and Young’s the word "by" to the text, which do not appear in the Hebrew, in order to "fix" the text so that it reads more favorably. The Hebrew text can only be translated two ways, "I have purchased a man with YHWH" or "I have purchased the man YHWH."

The KJV employs the use of italics, supposedly to indicate when an English word has been added to the text for clarification. However, I have not found this to be very consistent. In this verse the word "from" has been added to the text by the translators but it is not italicized.




more here:
[link to www.mechanical-translation.org]
Pictures (click to insert)
5ahidingiamwithranttomatowtf
bsflagIdol1hfbumpyodayeahsure
banana2burnitafros226rockonredface
pigchefabductwhateverpeacecool2tounge
 | Next Page >>





GLP