Godlike Productions - Discussion Forum
Users Online Now: 2,416 (Who's On?)Visitors Today: 1,434,170
Pageviews Today: 2,070,386Threads Today: 575Posts Today: 11,196
04:49 PM


Back to Forum
Back to Forum
Back to Thread
Back to Thread
REPORT ABUSIVE REPLY
Message Subject Dinosaurs a hoax created and perpetuated by evolutionists?
Poster Handle Anonymous Coward
Post Content
talking upright serpents were mentioned in the bible
and giant sea creatures but dinosaurs?


Don't forget Satyrs and Unicorns too! Why can't we find their
bones if they existed?
 Quoting: DrPostman



Isaac Asimov, AND HIS INTEPRETATION OF THE WORD UNISORN IN THE BIBLE.

passages of the biblical Old Testament refer to a strong and splendid horned animal called re’em. This word was translated “unicorn” or “rhinoceros” in many versions of the Bible, but many modern translations prefer “wild ox” (aurochs), which is the correct meaning of the Hebrew re’em (1997, 12:129).

Strong support for such a view, along with the answer to the second question, comes from a rather unusual source (and one that certainly would be considered a “hostile witness” in regard to the truthfulness and accuracy of the Bible). In volume one (on the Old Testament) of his two-volume set, Asimov’s Guide to the Bible, the late infidel, Isaac Asimov (who was serving as the president of the American Humanist Association when he died in 1992) dealt with the topic of the unicorn as it is found in the King James Version when he wrote:

The Hebrew word represented in the King James Version by “unicorn” is re’em, which undoubtedly refers to the wild ox (urus or aurochs) ancestral to the domesticated cattle of today. The re’em still flourished in early historical times and a few existed into modern times, although it is now extinct. It was a dangerous creature of great strength and was similar in form and temperament to the Asian buffaloes.

The Revised Standard Version translates re’em as “wild ox.” The verse in Numbers is translated as “they have as it were the horns of the wild ox,” while the one in Job is translated “Is the wild ox willing to serve you?” The Anchor Bible translates the verse in Job as “Will the buffalo deign to serve you?”

The wild ox was a favorite prey of the hunt-loving Assyrian monarchs (the animal was called rumu in Assyrian, essentially the same word as re’em) and was displayed in their large bas-reliefs. Here the wild ox was invariably shown in profile and only one horn was visible. One can well imagine that the animal represented in this fashion would come to be called “one-horn” as a familiar nickname, much as we might refer to “longhorns” in speaking of a certain breed of cattle.

As the animal itself grew less common under the pressure of increasing human population and the depredations of the hunt, it might come to be forgotten that there was a second horn hidden behind the first in the sculptures and “one-horn” might come to be considered a literal description of the animal.

When the first Greek translation of the Bible was prepared about 250 B.C., the animal was already rare in the long-settled areas of the Near East and the Greeks, who had no direct experience with it, had no word for it. They used a translation of “one-horn” instead and it became monokeros. In Latin and in English it became the Latin word for “one-horn”; that is, “unicorn.”

The Biblical writers could scarcely have had the intention of implying that the wild ox literally had one horn. There is one Biblical quotation, in fact, that clearly contradicts that notion. In the Book of Deuteronomy [33:17—BT], when Moses is giving his final blessing to each tribe, he speaks of the tribe of Joseph (Ephraim and Manasseh) as follows: “His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns....”

Here the word is placed in the plural since the thought of a “one-horn’s” single horn seems to make the phrase “horns of a unicorn” self-contradictory. Still, the original Hebrew has the word in the singular so that we must speak of the “horns of a unicorn,” which makes it clear that a unicorn has more than one horn (1968, pp. 186-187).

Dr. Asimov was correct on all counts. The word re’em does refer to the wild ox, and is translated as such in almost all later versions of the Bible. The translators of the Septuagint rendered re’em by the Greek monokeros (one horn) on the basis of the relief representations of the “wild ox” in strict profile that they found in Babylonian and Egyptian art (cf. Pfeiffer, et al., 1975, p. 83). The charge that the Bible “panders to pagan mythology” cannot be sustained, once all the relevant facts are known. Even certain atheists (like Asimov) acknowledge as much. It also is of interest to note that

As a biblical animal the unicorn was interpreted allegorically in the early Christian church. One of the earliest such interpretations appears in the ancient Greek bestiary known as the Physiologus, which states that the unicorn is a strong, fierce animal that can be caught only if a virgin maiden is thrown before it. The unicorn leaps into the virgin’s lap, and she suckles it and leads it to the king’s palace. Medieval writers thus likened the unicorn to Christ, who raised up a horn of salvation for mankind and dwelt in the womb of the Virgin Mary (Encyclopaedia Britannica, 1997, 12:129, emp. added).

But what about the satyr? In Greek and Roman mythology, Satyr was a half-man/half-beast god and frequent companion of Bacchus, the Graeco-Roman religion’s god of fruitfulness and vegetation (known more popularly as the god of wine and ecstasy). In the Old Testament, the Hebrew word sa‘ir occurs some fifty-two times. It is related to the term se‘ar (hair), and generally means “a hairy one.” It is used, for example, to speak of the male goat that was employed as the Israelites’ solemn, collective sin offering on the Day of Atonement (Leviticus 16).

In two cases, however, the King James Version renders sa‘ir as “satyr” (Isaiah 13:21 and 34:14). But the specific context of both passages makes it quite clear that the term is being used to refer to the wild goats that frequently inhabited the ruins of both ancient Babylon and Edom. On two different occasions in the KJV, the word is translated “demon” (Leviticus 17:7; 2 Chronicles 11:15), where it denotes a pagan god in goat form (cf. the New International Version). In regard to 2 Chronicles 11:15, respected Old Testament scholar J. Barton Payne wrote:

Far from being mythological “satyrs,” as claimed by “liberal” criticism, the sirim appear to have been simply goat idols, used in conjunction with the golden calves (1969, p. 400).

It is evident once again that the Bible does not lower itself to superstitious mythology. “Satyr” is merely a translation error, not a case of “mistaken identity” wherein a mythological creature was thought by the inspired writers to be a living, breathing animal.

REFERENCES

Asimov, Isaac (1968), Asimov’s Guide to the Bible: Volume One—The Old Testament (New York: Avon).

Encyclopaedia Britannica (1997), s.v. “Unicorn” (London: Encyclopaedia Britannica, Inc.), 12:129.

Payne, J. Barton (1969), Wycliffe Bible Commentary, ed. Charles Pfeiffer and Everett Harrison (London: Oliphants).

Pfeiffer, Charles F., Howard F. Vos, and John Rea, eds. (1975), Wycliffe Bible Commentary, s.v. “Unicorn” (Chicago, IL: Moody).
 
Please verify you're human:




Reason for reporting:







GLP